今天给各位分享魔法师的外甥的知识,其中也会对魔法师的外甥进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
魔法师的外甥的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于魔法师的外甥、魔法师的外甥的信息别忘了在本站进行查找喔。
本文导读目录:
1、魔法师的外甥
Chapter 1 The Wrong Door 进错门 / 001 Chapter 2 Digory And His Uncle 迪戈里和他的舅舅 / 017 Chapter 3 The Wood Between The Worlds 世界之间的树林 / 031 Chapter 4 The Bell And The Hammer 铃与锤 / 045 Chapter 5 The Deplorable Word 悲惨之语 / 060 Chapter 6 The Beginning Of Uncle Andrew’s Troubles 安德鲁舅舅遇到麻烦了 / 074 Chapter 7 What Happened At The Front Door 发生在前门的事件 / 088 Chapter 8 The Fight At The Lamp-post 路灯柱旁的战斗 / 102 Chapter 9 The Founding Of Narnia 纳尼亚的缔造 / 115 Chapter 10 The First Joke And Other Matters 第一个笑话及其他 / 130 Chapter 11 Digory And His Uncle Are Both In Trouble 迪戈里和他舅舅都遇到了麻烦 / 144 Chapter 12 StraWberry’s Adventure 草莓的历险 / 158 Chapter 13 An Unexpected Meeting 不期而遇 / 173 Chapter 14 The Planting Of The Tree 种下守护之树 / 186 Chapter 15 The End Of This Story And The Beginning Of All The Others 这个故事的结局,其他故事的开始 / 198 · · · · · · (收起) 《魔法师的外甥》并不是纳尼亚传奇七部曲中最早著成的,但是却是纳尼亚世界纪元的开始,因此,我们从这一本开始。 我选择的译本是果麦文化制作发行、邓嘉宛翻译、云南美术出版社出版的。这个版本通常被认为是很上乘的。(如果对译本很在意的话,可以在微信读书APP里面搜索试读,选一个自己读的顺畅的即可) 波莉和狄哥里相识——狄哥里说起自己病重的母亲及疯癫的舅舅——波莉的秘密洞穴——两个孩子计划探索狄哥里阿姨隔壁那所闲置房——来到了神秘的房间——安德鲁舅舅突然出现并把他们堵在房间内——安德鲁舅舅骗波莉碰到了黄色的戒指。 故事开始的时候,作者把文学人物和现实世界交融在一起——他说故事发生的时候福尔摩斯先生还住在贝克街,巴斯特伯家的孩子仍在路易斯汉路上寻宝(伊迪思·内斯比特笔下的人物)。这句话让我觉得伦敦真是一个有魅力的城市,不仅有真实的历史人物、当代的名流,还有许多艺术作品中的人物,这样的伦敦何等丰富立体,已经超越了一个城市的概念。孩子成长在这里简直随时都会受到教育、熏陶。很遗憾,中国原本应该也有许多这样的城市。 哈,作者对学校的评价真不高——“学校通常比现在更讨人厌”,《银椅》里面也提到了那个时候英国的教育状况,路易斯也是一位伟大的思想家和教育观察者(《人之废除》是个中经典)。 两个小伙伴虽然一见面就为着名字斗嘴,但是波莉的心地也可以看得出来,她并非没有底线的一味要取胜,她觉察到这样说会伤害到别人就及时住口。 狄哥里很难过,都不介意别人知道自己哭过,迫切地想把自己心里的忧愁诉说出来,这实在把小男孩的心态摸得准确,不可思议的是路易斯没有孩子。 狄哥里描述自己在乡下的幸福生活——一直住在乡村,拥有一匹小马,你家的花园边上还有一条小河,你几乎可以想象出来在其中充满的各样的乐趣。但是,像我的孩子在城市里生活惯了,偶尔带他们回老家,他们甚至觉得老家乏善可陈、很无聊。愿我们能重拾那单纯、简单的快乐,在大地上的乐趣。 凯特利先生(狄哥里妈妈家的姓)真的疯了吗?两个小伙伴围绕着舅舅的怪异行为有一些孩子气的猜想。波莉觉得刺激,但是与舅舅同住的狄哥里主要的情感体验却是恐惧。 每个小孩子都希望有一个秘密基地吧,把自己喜欢的小玩意一股脑的铺在那里,里面说不定还有他的秘密日记,没人知道,偶尔邀请最好的朋友来拜访一下。有秘密基地的孩子有一颗充满想象力的心灵。英式排房排房后面的小花园 上图是英式的排房,排房的屋顶和阁楼都是连接起来的,我猜测阁楼的地板就是铺在房屋的椽子(译本里用了这个词,但是椽子一般都是侧着支撑房顶的那些木条,个人感觉更准确的应该是梁)上的。我猜测房顶下面也不都是阁楼,应该是向阳的一半是阁楼,都会铺好地板,阁楼一般不住人,多作为杂物间。另一半呢一般放水箱啥的,不铺地板,只有梁木,梁木之间架点东西抹上灰泥防尘即可就是二楼的吊顶了。以上纯属猜想,有建筑知识的敬请指正。 在波莉的秘密基地,两个孩子起了沿着梁子去探索那座闲置的房屋的想法,孩子们对闲置房展开了有趣的推想,他们非常不满地拒绝波莉爸爸所谓“下水道出了问题而闲置”这一无聊的答案。孩子们用想象力来看这个世界。 沿着黑暗的隧道他们来到了一个房间,并不是他们预料到的那样,这里反而像是一间起居室。每一面墙都摆着书架,每一个书架上都摆满了书。一张几乎把房间中央占满了的大桌子,桌上堆满了各式各样的东西:书籍、写字本、墨水瓶、笔、封蜡和一台显微镜。 猜想一下这会是谁的房间呢?这样的家饰接下来出场的不应该是一位学识渊博而且和蔼的老教授吗? 正当他们犹豫时,高背椅突然转过来,“像舞台剧有个鬼魅(这个词不如恶魔)从活板门冒出来一样”,安德鲁舅舅登场了。 不知道是不是从这一刻开始,我们观念中的邪恶的魔法师的经典形象出现了。安德鲁舅舅身材高大,瘦骨嶙峋,一张长脸上胡须刮得干干净净,一管鼻子又细又尖,两只眼睛异常明亮,一头灰发蓬乱不堪。(贾文浩贾文渊译本) 安德鲁舅舅的样子和他接下来的动作让孩子们吓坏了——他立刻把屋门锁起来并把孩子们进来的那扇小门关上堵在门口,不顾他们两个的哀求,表示自己正需要两个孩子呢?! 不过安德鲁知道自己的实验如果没有孩子们的配合可不成,他立刻有了一个坏点子——欺骗波莉。 他假装要放孩子们走,并且言语间吹捧波莉是一个多么讨人喜欢的小姑娘,趁着波莉放松了警惕,说自己可以送一个小礼物给她,可怜的波莉(其实是可怜又愚蠢的波莉)竟然相信了他的话(不过谁又能想到这个长辈真的会害我们呢),她就去拿那个可爱的黄戒指。 狄哥里一直保持着警惕,虽然在探险的过程中狄哥里并没有表现出比波莉更大的勇气,此刻他的谨慎使他一直注意安德鲁舅舅的神色。在波莉去拿戒指的时候,狄哥里捕捉到了安德鲁舅舅脸上一闪即逝的“一种渴切的、近乎贪婪的神情”——鱼儿上钩了!他立刻高声制止波莉的动作,但是已经晚了,在波莉触到戒指的一瞬间,她消失了。 孩子需要常常读到被恶人欺骗的情节,因为他们的人生中将充满这样的试探。路易斯将恶人的恶活生生地刻画了出来。现在的儿童文学已经不会去刻画邪恶了,这并不能使孩子更善良,只会使他们在邪恶的面前更愚蠢。 第二章 狄哥里和他舅舅 第三章 通向其他世界的树林 第四章 金钟与钟锤 第五章 毁灭咒 第六章 安德鲁舅舅的麻烦开始了 第七章 大门前发生的事 第八章 灯柱前的战斗 第九章 纳尼亚的创立 第十章 第一个玩笑与其他的事 第十一章 狄哥里和舅舅双双陷入困境 第十二章 草莓的冒险 第十三章 不期而遇 第十四章 栽下那棵树 第十五章 这故事的结束与其他所有故事的开始 这个故事发生在很久以前,那时候你的爷爷还是个孩子呢。这个故事十分重要,因为它交代了我们这个世界和纳尼亚王国间发生的所有故事的来龙去脉。 那会儿,歇洛克·福尔摩斯仍住在贝克街[1],而巴斯塔布尔一家还在路易斯罕大道上探宝呢[2]。那会儿,你要是个小男孩儿,就不得不天天穿着领子硬邦邦的伊顿服,而学校嘛,比起现在的总要糟糕得多。不过,饭菜可比现在的可口;要说糖果,我真不忍心告诉你有多便宜多好吃,因为那只会害你白白流口水。就在那个时候,伦敦城里住着一位小女孩儿,她的名字叫波莉·普卢默。 她住的地方,房子一幢紧挨着一幢,连成长长一排,她就住在其中的一幢里。一天早上,她刚出门来到后花园里,便看见一个男孩儿从隔壁花园攀上来,扒着墙头露出一张脸。波莉吓了一大跳,因为迄今为止,那幢房子除了老单身汉凯特利先生和老处女凯特利小姐兄妹俩以外,没住过任何小孩子。因此她抬头看着,满心好奇。那个陌生男孩的脸脏兮兮的,就算他把双手在泥里搓几下,接着大哭一场,再用泥手擦干眼泪,也不至于脏成那样。其实呵,他刚才差不多就这么做的。 “喂!”波莉喊道。 “嘿,”那男孩应了一声。“你叫什么名字?” “波莉,”女孩说。“你呢?” “迪格雷,”男孩答道。 “哎哟,这名字也太滑稽了!”波莉说。 “要说滑稽嘛,哪比得上波莉,”迪格雷回敬道。 “就是很滑稽,”波莉说。 “就是不滑稽,”迪格雷反驳道。 “不管怎样,我可经常洗脸的,”波莉说,“你真该去洗一把脸,尤其当你——”她说到这里停住了,本想说“当你哭过鼻子以后”,但想想这么说不太礼貌。 “被你说着了,我就是哭鼻子啦,”迪格雷把嗓门提高了许多,像一个悲伤过度的男孩不在乎谁知道自己哭过一样。“换了你也要哭呢,”他继续说,“要是你从小住在乡下,有一匹小马,花园尽头有条小河,然后却被带到这么个鬼地方来住的话。” “伦敦可不是啥鬼地方,”波莉气愤地说。但男孩说得太起劲了,压根儿不去注意她,他接着说: “要是你爸爸远在印度,你不得不过来跟你姨妈和舅舅住在一起,你舅舅又是疯疯癫癫的,那样谁受得了啊?而这都是因为他们正在照看你妈妈,你妈妈病了,病得快……快断气了。”话一说完,他脸上浮现出奇怪的表情,像是要努力把眼泪收回去。 “我一点儿都不知道,真抱歉啊,”波莉低声下气地道歉。接着,她因为实在不知道该说些什么,又为了使迪格雷转到愉快的话题上,便问: “凯特利先生果真疯啦?” “唔,他要么疯啦,”迪格雷回答,“要么就另有隐情。他在顶楼有间书房,蕾蒂姨妈叮嘱过,我决不能进那屋去。呀,这就够可疑的啦。还有呢,他总不爱搭理蕾蒂姨妈,而一旦吃饭时他想要对我说些什么,姨妈就叫他闭嘴。她会说:‘别去烦这孩子,安德鲁。’或者:‘我敢肯定迪格雷不想听你那破事儿。’或者:‘嘿,迪格雷,你不想去外面花园里玩吗?’” “他想说的是啥事儿?” “我不知道。他也从来不肯多说。哦,还有件事儿。有天夜里,就是昨夜,我经过阁楼楼梯去睡觉时(我不喜欢打那儿路过),我很肯定自己听见了一声叫喊。” “他弄不好关了个疯老婆在那里吧。” “对呀,我当时也这么想。” “要不然,他是在造假币。” “要不然他就是个海盗,像《金银岛》里开头那人一样,老在躲避以前船上的同伙。” “真带劲儿!”波莉说,“我从来没有料到你们那幢房子居然那么有趣。” “你想想是有趣,”迪格雷说,“但要你睡在那里,你就不乐意了。你总不愿意躺着睡不着的时候,听着安德鲁舅舅的脚步沿着走廊向你屋子悄悄踱过来吧?再说了,他的眼神也太可怕了。” 暑假才刚刚开始,那年,波莉和迪格雷谁也没去海边玩,所以几乎天天见面。他俩就这么认识了。 他俩的冒险拉开了序幕,主要因为那是多年来最潮湿、最阴冷的夏天之一,他们不得不待在屋内活动:换句话说——在屋内探险。手持一小截蜡烛,在一所大房子或一排房子里寻啊探啊的,别提有多带劲儿啦。波莉很早就发现,打开他家阁楼储藏室的一扇小门,便能看见蓄水池后面有块黑漆漆的地方,加点儿小心就能钻进去。里面像是条长长的隧道,一边是砖砌的墙,另一边是斜屋顶。屋顶的石板间有缝隙,透进丝丝缕缕的光线。隧道里没有地板,你不得不从一根椽子跨到另一根椽子,椽子间只铺了层灰泥,要是踩上了灰泥,你就会跌穿天花板掉进下面的房间。波莉已在靠近蓄水池旁的隧道里占了块地方,他们称之为“走私者的密洞”。她将旧包装箱的木片啊,破厨房椅的座板啊之类的东西搬上去,搭在椽子与椽子之间,铺成一小方地板。她还在那里藏了一个钱柜,里面装着各式各样的宝贝,以及一本她正在写的小说,通常还有几个苹果。她常上那儿去偷偷喝上一瓶姜啤,喝完的旧酒瓶子使那里看上去更像一个“走私者的密洞”了。 迪格雷非常喜欢那个“密洞”(她可不会给他看那本小说),不过更吸引他的则是探险。 “嗨,你看,”他说,“这条隧道有多长呢?我是说,伸到你家房子边上就到底了吗?” “不,”波莉说,“墙并没有朝屋顶倒下去,隧道一直向前延伸,不知道它有多长。” “那么,我们就能把整排房子都走通喽。” “能呀,”波莉说。“哦,对了!” “怎么啦?” “我们能踏进别人的房子里去。” “对喽,再被人当成夜贼抓起来!可别干那傻事儿。” “耍贫嘴!我刚刚一直想着你家后面的那幢房子呢。” “它怎么啦?” “哦,那是幢空房子。爸爸说,打从我们搬来,它就一直空着。”“我们真该去侦察一番,”迪格雷提议。他嘴上说得轻巧,内心可比你想的激动多啦。因为,正像你一样,他想来想去也想不明白,那幢房子为啥空了那么久呢。波莉也一样直犯嘀咕。然而,他俩谁也没提“闹鬼”二字。他俩都觉得,一旦一件事情说干而不去干,就显得太懦弱了。 “我们现在就进去探一探?”迪格雷说。 “行,”波莉说。 “要是你不情愿就甭去了,”迪格雷说。 “你要有胆,我就奉陪,”波莉说。 “可我们怎么知道恰好到了隔壁那一幢房子呢?” 他俩决定先退回到储藏室,然后以两根椽子的间距为一步,这样,从储藏室这头走到那头,就能弄明白要跨过多少根椽子才能走完一个房间了。接着,他们给波莉家两个阁楼间的过道留出四根多椽子的距离,给女仆的卧室算上差不多储藏室的距离。这样,他们便得出了那幢房子的总长度。走完这个长度的两倍,便能到达迪格雷家房子的尽头;只要再往前碰到一扇门,进去就是那座空宅的阁楼了。 “可我预料那房子其实不是空的,”迪格雷说。 “你料到会是怎么个情况?” “我猜有一个人偷偷住在那里,他只在深夜出没,手里提一盏昏暗的灯笼。我们兴许能发现一伙不要命的歹徒,还会得到奖赏呢。要说一幢空了多年的房子没一点儿秘密,可真是胡说八道。” “爸爸觉得里面一定是下水道,”波莉说。 “唉!大人们总爱把事情解释得很没趣,”迪格雷说。因为他们是在光天化日之下的阁楼里,而不是在“走私者的密洞”里秉烛夜谈,空宅闹鬼的可能性便看起来很小了。 他们测出阁楼的长度后,便提起铅笔计算房子的总长。起先算出来一人一个答案,即使后来答案一致了,我也不敢肯定他们是否真算对了。他俩都迫不及待地要踏上探险的旅程。 “咱们决不能弄出半点儿声响,”波莉告诫道。这会儿,他俩正从蓄水池后面再次钻进隧道。此次任务非同小可,因此俩人手里各持一支蜡烛(波莉在她的“密洞”里藏了好多蜡烛呢)。 黑漆漆的隧道里积满了灰尘,还不时有冷风灌入。他们从这根椽子踩到那根椽子,默默前进,偶尔相互耳语一句:“走到你家阁楼对面啦”,或者“在我家中间啦”。俩人谁也没绊倒过,谁的蜡烛也没熄灭过。最后,他俩来到一个地方,只见右边的砖墙上有扇小门,门的这一面既无门闩也无把手,想必这扇门是做来只让人进,不让人出的;但门上有个挂钩(就是碗柜里常见的那种),他俩觉得肯定能转动它。 “要我去吗?”迪格雷问。 “你要有胆,我就奉陪,”波莉又这么说道。俩人都觉得大事临头了,但是谁也没有退缩。迪格雷费了番劲儿才把挂钩旋开。门呼啦一下开了,太阳光猛地射了进来,使他们忍不住眯缝起眼睛。紧接着,他们便惊呆了。展现在他们眼前的并非一间废弃的阁楼,而是一间陈设考究的屋子,但看起来还是空荡荡的,一派死寂。波莉受不住好奇心的驱使,吹灭了蜡烛,像耗子一样悄悄溜进了那间诡异的屋子。 屋子固然形似阁楼,却布置得像一间起居室。靠墙满满排列着架子,架子上满满堆放着书籍。壁炉里烧着火(你还记得那是个阴冷而潮湿的夏天吧),壁炉前面一把高背扶手椅背对着他俩放着。在波莉和扶手椅之间,摆着一张大桌子,占去屋子中央的一大半空间,桌子上堆满了各式各样的东西——书本、笔记本、墨水瓶、钢笔、封蜡,还有一台显微镜。不过,波莉首先注意到的是一只锃亮的红色木托盘,里面盛放着好几枚戒指。这些戒指成对成双地放着——一黄一绿,隔点距离,又是一黄一绿。它们也就和普通戒指一般大小,但是太耀眼了,没人会对它们视若无睹。它们简直是你所能想象的最美丽、最闪亮的小珍宝了。要是波莉年纪再小一些,说不定要抓一枚塞到嘴里去呢。 屋子里静悄悄的,你立马能听到时钟的嘀嗒声。然而,波莉又发现,屋里并非一点儿动静都没有。有一种微弱的——非常非常微弱的——嗡嗡声。假如那时候已经发明了吸尘器,波莉会以为那声音是一段距离以外的吸尘器工作时传来的——来自几间屋子以外或几层楼以下。可是她听到的声音更柔美,更富音乐感:只是微弱得让你几乎听不见。 “太棒了,这儿没人,”波莉扭头对迪格雷说道。这会儿,她讲得比耳语要大声了。迪格雷也紧跟着从隧道里钻了出来,眨巴着眼睛,他看上去脏极了——其实波莉也不干净。 “好什么?”他说道,“这根本不是间空屋子。我们最好在有人进来前就开溜。” “你看那是些什么?”波莉指着彩色戒指问。 “嘿,别磨蹭,”迪格雷催促着,“快点儿——” 话才说到一半,事情就发生了。火炉前的那张高背椅突然转动了,从座椅上升起一个可怕的身影——仿佛舞台地板的活动门一开,钻出个哑剧中的魔鬼,安德鲁舅舅出现在了他们面前。他俩进的那间屋子并非空的,而是迪格雷家那间禁止入内的书房!两个孩子“噢——噢——”地叫了起来,终于反应过来他们犯了个严重的错误。他们觉得早该知道自己走得还不够远。 安德鲁舅舅又高又瘦,长脸,尖鼻,一头灰发乱蓬蓬的,胡子刮得干干净净,一对眼睛贼亮贼亮。 迪格雷吓得一句话都讲不出来,因为安德鲁舅舅看起来要比以前可怕一千倍。波莉起先还有点儿胆子,可马上就吓怕了。因为安德鲁舅舅做的第一件事儿,便是穿过屋子走到门口,砰地关上门,锁了起来。接着,他转过身来,那双贼亮的眼睛直勾勾地盯着那两个孩子,一笑,露出了满口的牙。 “这下好了!”他说,“我那傻瓜妹妹终于找不到你们了!” 这简直不像一个大人该干的事儿。波莉的心都提到嗓子眼了。她和迪格雷开始向他俩进来的那扇小门退去。安德鲁舅舅动作比他们快,他冲到他们背后,将那扇门也关上了。安德鲁舅舅挡在了门口,然后搓着双手,将指关节掰得咔咔作响。他的手指修长而白皙。 “真高兴见到你们,”他说,“我正需要两个孩子呢。” “求求你,凯特利先生,”波莉恳求道。“快吃饭了,我要回家,求求你放我们走吧,好不好?” “现在可不行,”安德鲁舅舅说,“机会难得,机不可失啊。我需要两个孩子。瞧,我的伟大实验刚做了一半。我用一只豚鼠实验了一回,貌似可行,可豚鼠没办法跟你说话,而你也不能告诉它怎么回来。” “瞧,安德鲁舅舅,”迪格雷说,“真的是吃饭时间了,他们要来找我们了。你必须放我们出去!” “必须?”安德鲁舅舅说。 迪格雷和波莉面面相觑。他俩不敢说一句话,但眼神却似乎在说:“这太可怕了,不是吗?”“我们得顺着他。” “你要是现在放我们回去吃饭,”波莉说,“我们吃完饭就会回来。” “啊,我怎么知道你们会回来?”安德鲁舅舅狡猾地一笑,看似要改变主意。 “好吧,好吧,”他说,“如果你们真要走,我想你们也该走了。我不指望你们这俩小家伙会喜欢跟我这么个老家伙谈话的。”他叹了口气,继续说:“你们不会明白,我有时候多么孤独啊。好吧,吃饭去吧。但临走前我得送你们一件礼物。真难得,在我这间脏兮兮的旧书房里碰到了一位小姑娘;尤其是,这么说吧,像你这样讨人喜欢的姑娘。” 波莉慢慢觉得,他也许并没疯。 “你不想要一枚戒指吗,亲爱的?”安德鲁舅舅问波莉。 “你是说在那些黄的绿的里面挑一枚吗?”波莉说,“真好看啊!” “不是绿的,”安德鲁舅舅对她说,“我恐怕不能把绿的送人。但我很乐意送你一枚黄的,并奉上我的爱心。来吧,试试。” 波莉现在已差不多克服了恐惧,她相信这位老先生并没有疯,并觉得这些亮闪闪的戒指确实有种奇异的魔力,吸引她朝着托盘走去。 “啊!我弄明白了,”她喊道,“那嗡嗡声在这儿变大了,看来正是这几枚戒指发出的。” “想得多妙,亲爱的,”安德鲁舅舅笑了起来。那笑声听起来很自然,然而,迪格雷却从他脸上看出一种迫不及待的、几近贪婪的神色。 “波莉,别犯傻!”他叫了起来,“别碰戒指!” 一切都晚了。正在他叫喊时,波莉已伸手碰到了其中一枚戒指。就在那一刹,没有闪光,没有声响,也没有任何征兆,波莉不见了。屋子里只剩下迪格雷和他的安德鲁舅舅两个人。 注释 [1]歇洛克·福尔摩斯是英国作家阿瑟·柯南·道尔(Arthur Conan Doyle)创作的侦探小说中的人物,小说中的这位大侦探住在贝克街。 [2]巴斯塔布尔是英国女作家伊迪丝·内斯比特(Edith Nesbit)创作的一系列探险小说中的主人公。魔法师的外甥的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于魔法师的外甥、魔法师的外甥的信息别忘了在本站进行查找喔。
未经允许不得转载! 作者:谁是谁的谁,转载或复制请以超链接形式并注明出处。
原文地址:http://www.wisdombay.com.cn/post/1391.html发布于:2025-11-14




